14 de janeiro de 2023

Guilherme Briggs afirma que deixará dublagem do anime "Chainsaw Man" após ameaças.




 Foto : Cinebuzz


O dublador Guilherme Briggs anunciou em suas redes sociais que deixará a adaptação de "Chainsaw Man", após sofrer diversas ameaças de fãs do anime, por causa de uma polêmica envolvendo a tradução de uma cena específica.

Briggs sofreu diversos ataques online, chegando a receber ameaças de morte, e tentativas de hackear seu perfil no Twitter (que se encontra trancado até agora).

"Fiquei muito preocupado em perder meu Twitter e Instagram por conta de algumas tentativas que fizeram hoje a noite de hackear. Estou sofrendo ataques de ódio, provocações e ameaças por causa de Chainsaw Man. Peço desculpas a vcs por essas notícias. Espero que isso tudo acabe.", escreveu Briggs.

A polêmica se deve ao fato de que uma tradução não-oficial do mangá traduziu uma icônica fala do Demônio do Futuro (o personagem dublado por Briggs), como “O futuro é pica”. Na tradução oficial da Panini a frase foi traduzida como “O futuro é demais”, enquanto na legenda do anime a frase aparece como “O futuro é top”. Já a dublagem adotou a tradução “O futuro é show”.

A fanbase de "Chainsaw Man" criticou bastante as três traduções, pois esperavam que a tradução não-oficial ("O futuro é pica") fosse mantida. A tradução não-oficial apresenta diversos problemas que apontam o uso de piadas homofóbicas e antissemitas que não estavam presentes no material original, além de mudanças consideráveis em alguns diálogos dos personagens.

A polêmica se deve ao fato de que uma tradução não-oficial do mangá traduziu uma icônica fala do Demônio do Futuro (o personagem dublado por Briggs), como “O futuro é pica”. Na tradução oficial da Panini a frase foi traduzida como “O futuro é demais”, enquanto na legenda do anime a frase aparece como “O futuro é top”. Já a dublagem adotou a tradução “O futuro é show”.

A fanbase de "Chainsaw Man" criticou bastante as três traduções, pois esperavam que a tradução não-oficial ("O futuro é pica") fosse mantida. A tradução não-oficial apresenta diversos problemas que apontam o uso de piadas homofóbicas e antissemitas que não estavam presentes no material original, além de mudanças consideráveis em alguns diálogos dos personagens.







Via :Guilherme Briggs afirma que deixará dublagem do anime "Chainsaw Man" após ameaças (uol.com.br)

Nenhum comentário: